Le Neiye ou « travail interne » 內業

Ancien texte taoiste alchimique qui fait partie de l’Encyclopédie Guangzi traduit de l’anglais par bibi. Have fun! Zhang 1 L’essence de toute chose à travers la transformation crée la vie En bas, elle apporte la vie aux 5 grains En haut, elle aligne les étoiles Quand elle s’écoule parmi le ciel et la terre, On appelle ceci ‘l’être spirituel’. Quand elle est conservée dans le centre de la poitrine On appelle ceci le Sage. Zhang 2 Pour cela, concernant l’énergie, elle est : Claire ! comme si elle s’élevait au ciel Obscure ! comme si elle entrait dans une abysse…

Voir l’article

Sur la confiance dans le cœur

Trad. perso basé sur des versions anglaises. Ceci n’est pas un texte Taoïste mais Bouddhiste, après on s’en fout, c’est quand même chinois et ça pourrait être taoïste pour le même prix. Alé hop! c’est parti! En vous souhaitant une bonne lecture. Sur la confiance dans le coeur. Par 鑑智僧璨 (Chien-chih Seng-ts’an) La voie parfaite est seulement difficile pour ceux qui font des choix. N’ayez ni préférences, ni aversion, et tout deviendra clair. Faites une différence de l’épaisseur d’un cheveu, et le ciel et la terre seront séparés. Si vous voulez que la Vérité se tienne claire devant vous, ne…

Voir l’article

La fleur d’or

23ecc73e-c226-4161-8361-6d3cfb14bbe5

Bonjour les amis, je vous propose aujourd’hui le début de la traduction du secret de la fleur dorée, ancien texte taoïste datant de je sais pas quand dans la dynastie Qing. De toute façon, comme d’hab, l’auteur du texte doit être immortel au jour d’aujourd’hui. C’est là un point commun entre les taoïstes et les fans d’Elvis. Anyway, je traduis en me basant sur la version de Richard Wilhelm. Le premier chapitre est fort de café, je vous préviens, la suite est plus cool. Have fun! (Yeah, enlève tes savates et assieds toi sur un rocher) Chapitre 1 Maître Lao…

Voir l’article